Как общаться туристу в Польше без знания польского языка?

Собрались в Польшу, а польский язык не знаете? Английский или немецкий язык придут вам на помощь, но это не то. Найдите время, чтобы запомнить хотя бы некоторые польские слова для туристов.

Знание всего нескольких фраз на польском языке разнообразит ваш туристический опыт. Вы обнаружите, что поляки с огромной симпатией относятся к тем туристам, которые пытаются говорить на их родном языке.

польские слова для туристов

Русско-польский разговорник: стандартные фразы для общения

Выучим хотя бы минимальное количество польских слов, чтобы ваше путешествие по Польше происходило на дружелюбной волне. Наш русско-польский разговорник для начинающих включает самые необходимые польские слова для туристов с переводом и транскрипцией.

  • Здравствуйте, привет – Witam, cześć (витам, чещчь)
  • Доброе утро, добрый день – Dzień dobry (джень добры)
  • Добрый вечер – Dobry wieczór (добры вечур)
  • Спасибо – Dziękuję (дженкуен)
  • Большое спасибо – Bardzo dziękuję (бардзо дженкуен)
  • Я вам очень признателен – Jestem bardzo wdzięczny (естэм бардзо вдженьчны)
  • Очень любезно – Bardzo uprzejmie (бардзо упшейме)
  • Спасибо за заботу / помощь / приглашение / совет – Dziękuję za opiekę / pomoc / zaproszęnię / radę (дженкуе за опекэ / помоц / запрошэне / радэ)
  • Мне очень приятно – Jest mi bardzo miło (ест ми бардзо мило)
  • Всего хорошего – Wszystkiego najlepszego (вшисткего найлепшего)
  • До завтра – Do jutra (до ютра)
  • До скорой встречи – Do zobaczenia wkrótce (до зобачэня вркутцэ)
  • Счастливого пути – Szczęśliwej drogi (шчэнщливэй дроги)
  • Пожалуйста – Proszę (прошэн)
  • Пожалуйста, помогите мне – Proszę mi pomóc (прошэн ми помуц)
  • Разрешите спросить – Czy mogę zapytać (чы могэн запытач)
  • Жаль! – Szkoda! (шкода!)
  • Извините – Przepraszam / Proszę mi wybaczyć ( пшэпрашам / прошэн ми выбачычь)
  • Ничего страшного! – Nic nie szkodzi! (ниц не шкоджи!)
  • Будьте здоровы! – Na zdrowie! (на здрове!)
  • Приятного аппетита! – Smacznego! (смачнэго!)
  • Как дела? – Jak się masz? (як щен маш?)
  • Как жизнь? – Jak życie? (як жыче?)
  • До свидания! – Do widzenia! (до видзэня!)
  • Пока – Na razie (на раже)
  • Прощайте! – Źegnajcie! (жегнайче!)
  • Очень приятно с Вами познакомиться. – Bardzo mi przyjemnie pana (pani) poznać! (бардзо ми пшиемне пана (пани) позначь!)
  • Я спешу – Spieszę się (спешэн щен)
  • Да – Tak (так)
  • Нет – Nie (не)
  • Хорошо – Dobrze (добже)
  • Конечно – Oczywiście (очывищче)
  • Понятно – Jasne (яснэ)
  • Я согласен (согласна) – Zgadzam się (згадзам щен)
  • С удовольствием – Z przyjemnością (з пшиемнощчон)
  • К сожалению, не могу – Niestety, nie mogę (нестэты, не могэн)
  • Я не хочу – Nie chcę (не хцэн)
  • Я не возражаю – Nie mam nic przeciwko (не мам ниц пшечивко)
  • Я отказываюсь – Odmawiam się (одмавям щен)
  • К сожалению, мне некогда – Niestety, nie mam czasu (нестэты, не мам часу)

Польские слова для туристов для прохождения таможни

Польша входит в состав стран Шенгенского соглашения. Как и во всем Евросоюзе, здесь действуют единые таможенные правила. Например, запрещен ввоз и вывоз мясных и молочных продуктов, но детское и диетическое (при наличии медицинской справки) питание можно провозить. Чтобы исключить проблемы при прохождении таможни, запоминаем польские слова для туристов для общения на границе.

  • Путешествие – Podróż (подруж)
  • Я турист / в командировке. – Jestem turystą / podróż służbowa. (естэм турыстон / подруж службова)
  • Цель поездки? – Cel wyjazdu? (цэль выязду?)
  • Как долго вы пробудете здесь? – Jak długo pan(i) zamierza tu zostać? (як длуго пан(и) замежа ту зостатчь?)
  • Таможенный досмотр – Kontrola celna (контроля цэльна)
  • Проверка паспортов – Kontrola paszportowa (контроля пашпортова)
  • Прошу сдать паспорта для оформления (проверки). – Proszę oddać paszporty do kontroli. (прошэн оддачь пашпорты до контроли)
  • Приготовьте багаж для таможенного досмотра. – Proszę przygotować bagaże do kontroli celnej. (прошэ пшиготовач багаже дo контроли цэльнэй)
  • У меня только личные вещи. – Mam tylko rzeczy osobiste. (мам тылько жечи особистэ)
  • У меня есть разрешение на ввоз. – Mam pozwolenie na przywóz. (мам позволене на пшивуз)
  • У меня есть разрешение на вывоз. – Mam pozwolenie na wywóz. (мам позволене на вывуз)
  • У вас есть виза? – Czy ma pan(i) wizę? (чы ма пан(и) визен?)
  • Прошу ваш паспорт. – Proszę о pański paszport. (прошэн о паньски пашпорт)
  • Надо заполнить декларацию. – Proszę wypełnić deklarację. (прошэн выпэлничь дэкларацйе)
  • Чей этот чемодан? – Do kogo należy ta walizka? (дo кого належы та вализка?)
  • Где ваш багаж? – Gdzie jest pański bagaż? (гдже ест паньски багаж?)
  • Что у вас здесь? – Со pan(i) tam ma? (цо пан(и) там ма?)
  • Прошу открыть чемодан. – Proszę otworzyć walizkę. (прошэн отвожич вализкэн)
  • У меня есть несколько подарков и сувениров. – Маm kilka prezentów i pamiątek. (мам килька прэзэнтув и памёнтэк)
  • На вывоз этого нужна лицензия. – Na wywóz tego potrzebne jest zezwolenie. (на вывуз тэго потшэбнэ ест зэзволене)
  • Есть ли у вас что-либо? – Czy ma pan(i) coś jeszcie? (чы ма пан(и) цощ ешчэ?)
  • Нет (у меня нет) – Nie (nie mam). (не (не мам))
  • Нет, у меня больше ничего нет. – Nie, nie mam już nic więcej. (не, не мам юж ниц венцэй)
  • Мне нужно записать эти вещи в декларации? – Muszę napisać te rzeczy w deklaracji? (мушэн написачь тэ жэчы в дэкларацйи?)
  • Мне нечего декларировать. – Nie mam nic do oclenia. (не мам ниц до оцленя)
  • Будут ли у вас вещи, подлежащие обложению пошлиной? – Czy mа pan(i) coś do zadeklarowania (oclenia)? (чы ма пан(и) цощ до задэкларованя (оцленя)?)
  • Есть ли у вас с собой какие-либо деньги? – Czy mа pan(i) jakieś pieniądze przy sobie? ( чы ма пан(и) якещ пенёндзэ пши собе)
  • Это прещено вывозить за границу. – Tego nie wolno wywozić za granicę. (тэго не вольно вывожичь за границэ)
  • Таможенник, таможенный служащий – Celnik, urzędnik celny (цельник, ужэндник цэльны)

Как объясняться без знания польского языка в общественных местах

Отлично, если в смартфоне установлено приложение-переводчик для общения в режиме реального времени. С ним отпадает потребность изучать даже самые важные польские слова для туристов.

Невозможно предугадать все ситуации, когда вам понадобится помощь поляков. Ваша цель – выучить основные фразы на польском, чтобы местные жители хоть как-то вас понимали и по возможности могли помочь. Также требуется научиться правильно переводить вывески на заведениях.

  • Вход – Wejście (вейщче)
  • Выход – Wyjście (выйщче)
  • Проход запрещен – Przejście wzbronione (пшейщче взбронёне)
  • Вход свободный – Wstęp wolny (встемп вольны)
  • Открыто – Otwarcie (отфарче)
  • Закрыто – Zamknięte (замкненте)
  • Не курить – Tu się nie pali (ту ще не пали)
  • Курение разрешено – Palenie dozwolone (палене дозволёнэ)
  • Для некурящих – Dla niepalących (для непалёнцых)
  • Для курящих – Dla palących (для палёнцых)
  • Мужской туалет – Ubikacja męska (убикацъя менска)
  • Женский туалет – Ubikacja damska (убикацъя дамска)
  • Внимание – Uwaga (увага)
  • Станция – Stacja (стацъя)
  • Остановка – Przystanek (пшистанек)
  • Железнодорожный вокзал – Dworzec kolejowy (двожец колеёвы)
  • Аэропорт – Lotnisko (лётниско)
  • Автовокзал – Dworzec autobusowy (двожец аутобусовы)
  • Пересадка – Przesiadka (пшесадка)
  • Камера хранения – Przechowalnia bagażu (пшеховальня багажу)
  • Ручная кладь – Bagaż podręczny (багаж подрэнчны)
  • Прибытие – Przybycie (пшибыче)
  • Отправление – Odejście (одейщче)
  • Касса – Kasa (каса)
  • Билет – Bilet (билет)
  • Бронирование мест – Rezerwacja miejsc (рэзэрвацъя мейсц)
  • Аптека – Apteka (аптэка)
  • Бар – Bar (бар)
  • Бар-кофейня – Bar kawowy (бар кавовы)
  • Пирожные-кондитерская – Ciastka-cukiernia (частка-цукерня)
  • Зубной врач – Dentysta (дэнтыста)
  • Парикмахер – Fryzjer (фрызъер)
  • Обмен валюты – Kantor (кантор)
  • Кафе – Kawiarnia (кавярня)
  • Цветочный магазин – Kwiaciarnia (квячарня)
  • Врач – Lekarz (лекаж)
  • Скорая помощь – Pogotowie ratunkowe (поготове ратунковэ)
  • Больница – Szpital (шпиталь)
  • Химчистка – Pralnia chemiczna (пральня хэмична)
  • Ресторан – Restauracja (рэстаурацъя)
  • Магазин – Sklep (склеп)
  • Бензозаправка – Stacja benzynowa (стацъя бэнзынова)
  • Секонд Хенд – Tania odzież (таня одеж)
  • Винный погребок – Winiarnia (винярня)
  • Для женщин – Dla kobiet (dla pań) (для кобет (для пань))
  • Для мужчин – Dla mężczyzn (dla panów) (для менщизн (для панув))
  • Сдается – Do wynajęcia (до вынаеньча)
  • Справочная – Informacja (информацья)
  • Открыто только в будни – Otwarte tylko w dni powszednie (отвартэ тылько в дни повшедне)
  • Стоянка запрещена – Postój wzbroniony (постуй взбронёны)
  • Остановка по требованию – Przystanek na żądanie (пшистанэк на жондане)
  • Звоните! Стучите! – Proszę dzwonić, pukać (прошэ дзвонич, пукач)
  • Сохраняйте тишину! – Proszę zachować ciszę (проше заховач чишэ)
  • Закрывайте, пожалуйста, дверь! – Proszę zamykać drzwi (проше замыкач джви)

Видео: урок польского языка для начинающих

Если нет желания, основательно польский язык учить не надо, но надо знать, как произносятся польские слова. Об этом следующее видео:

Числительные на польском

Без знания чисел по-польски будет трудно объясняться в магазине, кафе, ресторане, обменном пункте или отеле. Малейшее непонимание будет сопровождаться ошибками, поэтому держите под рукой блокнот с ручкой, чтобы исключить промахи.

  • Один, одна, одно – Jeden, -na, -no (едэн, една, едно)
  • Два, две – Dwa, dwie (два, две)
  • Три – Trzy (тши)
  • Четыре – Cztery (чтэры)
  • Пять – Pięć (пеньч)
  • Шесть – Sześć (шещч)
  • Семь – Siedem (щедэм)
  • Восемь – Osiem (ощем)
  • Девять – Dziewięć (джевеньч)
  • Десять – Dziesięć (джещеньч)
  • Одиннадцать – Jedenaście (едэнащче)
  • Двенадцать – Dwanaście (дванащче)
  • Тринадцать – Trzynaście (тшинащче)
  • Четырнадцать – Czternaście (чтэрнащче)
  • Пятнадцать – Piętnaście (пентнащче)
  • Шестнадцать – Szesnaście (шеснащче)
  • Семнадцать – Siedemnaście (щедэмнащче)
  • Восемнадцать – Osiemnaście (ощемнащче)
  • Девятнадцать – Dziewiętnaście (джевентнащче)
  • Двадцать – Dwadzieścia (дваджещча)
  • Двадцать один – Dwadzieścia jeden (дваджещча едэн)
  • Двадцать два – Dwadzieścia dwa (дваджещча два)
  • Тридцать – Trzydzieści (тшиджещчи)
  • Сорок – Czterdzieści (чтерджещчи)
  • Пятьдесят – Pięćdziesiąt (пенчджещёнт)
  • Шестьдесят – Sześćdziesiąt (шещчджещёнт)
  • Семьдесят – Siedemdziesiąt (щедэмджещёнт)
  • Восемьдесят – Osiemdziesiąt (ощемджещёнт)
  • Девяносто – Dziewięćdziesiąt (джевенчджещёнт)
  • Сто – Sto (сто)
  • Сто один – Sto jeden (сто едэн)
  • Сто десять – Sto dziesięć (сто джещенч)
  • Сто одиннадцать – Sto jedenaście (сто еденащче)
  • Двести – Dwieście (двещче)
  • Триста – Trzysta (тшиста)
  • Четыреста – Czterysta (чтэрыста)
  • Пятьсот – Pięćset (пеньчсэт)
  • Шестьсот – Sześćset (шэщчсэт)
  • Семьсот – Siedemset (щедэмсэт)
  • Восемьсот – Osiemset (ощемсэт)
  • Девятьсот – Dziewięćset (джевенчсэт)
  • Тысяча – Tysiąc (тыщёнц)
  • Тысяча один – Tysiąc jeden (тыщёнц едэн)
  • Миллион – Million (мильон)

Фразы на польском для отеля

В отелях и гостиницах персонал в основном знает русский язык, но все равно им будет приятно услышать от гостей простейшие фразы на польском.

  • Гостиница – Hotel (хотель)
  • Имя, фамилия – Imię, nazwisko (име, назвиско)
  • У вас есть свободные номера? – Czy ma pan(i) jakieś wolne pokoje? (чи ма пан(и) якещ волнэ покое?)
  • Этот номер мне (не) нравится. – Ten numer do mnie (nie) podoba. (тэн нумэр до мне (не) подоба.)
  • Для меня забронирован номер в гостинице. – Miałem zarezerwowane dla pokoju hotelowego. (мявэм зарэзэрвованэ для покойу хотэловэго)
  • Во сколько завтрак? – О której jest śniadanie? (о кртурэй щнядане?)
  • Где находится лифт? – Gdzie jest winda? (гдже ест винда?)

Слова на польском для магазинов и кафе

Повторим, что поляки очень ценят, когда иностранный турист пытается произносить фразы на их родном языке. Не переживайте: вас никогда не перебьют и не сделают объектом насмешки. Учите польские слова для туристов и в магазине или на рынке вам предложат лучший товар или сделают хорошую скидку, а в кафе посоветуют самое вкусное блюдо.

фразы на польском для туристов

Как называются овощи на польском языке

  • Суп – Zupa (зупа)
  • Закуска – Przystawka (пшиставка)
  • Горячее блюдо – Danie gorące (дане горонце)
  • Гарнир – Dodatki (додатки)
  • Напитки – Napoje (напое)
  • Чай – Herbata (хербата)
  • Кофе – Kawa (кава)
  • Пиво – Piwo (пиво)
  • Мороженое – Lody (лёды)
  • Мясо – Mięso (менсо)
  • Говядина – Wołowina (воуовина)
  • Свинина – Wieprzowina (вепшовина)
  • Курица – Kurczak (курчак)
  • Рыба – Ryba (рыба)
  • Овощи – Warzywa (важива)
  • Картофель – Ziemniaki (земняки)
  • Счет, пожалуйста – Prosze o rachunek (проше о рахунэк)
  • Магазин – Sklep (склеп)
  • Рынок – Rynek (рынэк)
  • Столовая – Jadalnia (ядальня)
  • Сколько стоит…? – Ile ..? (иле коштуе…?)
как объясняться без знания польского языка

Фрукты по-польски

польские слова для туристов с переводом и транскрипцией

Памятка туристу: мясо и морепродукты на польском языке

Разговор с продавцом на кассе в супермаркете

Опытные путешественники еще на стадии планирования отпуска составляют свой минисловарь на польском. Делают русско-польский разговорник с транскрипцией на картонных карточках именно с теми фразами на польском, которые им могут понадобиться.

Например, для совершения покупок. В супермаркете можно молча совершить покупки или объясниться жестами, но намного приятней постараться пообщаться, похвастаться, что вы знаете некоторые польские слова для туристов. Ваш разговор с кассиром может выглядеть следующим образом.

  • Sprzedawca: Dzień dobry! Продавец: Добрый день!
  • Klient: Dzień dobry! Покупатель: Добрый день!
  • Sprzedawca: Zapakować do reklamówki? Продавец: Пакет нужен?
  • Klient: Tak, dziękuję. Proszę powiedzieć, czy mogę otrzymać fakturę TAX FREE? Покупатель: Да, спасибо. Подскажите, пожалуйста, могу ли я получить фактуру Такс фри?
  • Sprzedawca: Tak, proszę podejść z paragonem do biura obsługi klienta. Продавец: Да, для этого обратитесь с чеком в отдел обслуживания клиента.
  • Klient: Dziękuję. Покупатель: Спасибо.
  • Sprzedawca: Do zapłaty – 400 złotych. Продавец: К оплате – 400 злотых.
  • Klient: Mogę zapłacić kartą? Покупатель: Я могу заплатить карточкой?
  • Sprzedawca: Tak, oczywiście. Zbliżeniowo czy na PIN? Продавец: Да, конечно. Вы выбираете бесконтактный расчет или обычный с пин-кодом?
  • Klient: Przepraszam, nie rozumiem. Покупатель: Извините, но я не понимаю.
  • Sprzedawca: Zbliżeniowo – jeśli Pan / Pani ma kartę ze specjalnym czipem. Na PIN jeśli karta jest zwykła. Продавец: Бесконтактный расчет – если у Вас есть карта со специальным чипом. Расчет с введением пин-кода – если у Вас обычная карта.
  • Klient: W takim razie poproszę na PIN. Покупатель: В таком случае я буду вводить пин-код.
  • Sprzedawca: Tak, oczywiście. Proszę paragon. Продавец: Да, конечно. Возьмите, пожалуйста, чек.
  • Klient: Dziękuję bardzo! Покупатель: Спасибо!
  • Sprzedawca: Dziękuję, do widzenia! Продавец: Спасибо. До свидания!
  • Klient: Do widzenia! Покупатель: До свидания!

Как видите, чтобы построить диалог на польском языке, нужно знать совсем немного слов. Туристам не обязательно учить правописание и составлять предложения по всем правилам. Ваша задача – просто понравиться собеседнику. Надеемся, что наши советы вам помогут и ваше путешествие в Польшу пройдет на наивысшем уровне. Удачного отдыха!

Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Оставить комментарий: